Englisch Hausaufgabe (Übersetzung)

  • Benötige Hilfe

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Englisch Hausaufgabe (Übersetzung)

    Hey leute,
    und zwar muss ich bei einer Englisch Hausaufgabe einen Text vom deutschen ins englische übersetzen. Ich hoffe ihr versteht alles was ich mit dem Text aussagen will und hoffe ihr habt vllt ein paar Korrekturen oder Verbesserungsvorschläge, gerade was Grammatik angeht. Bin da echt nich begabt.

    Hier der Text :

    Solutions of the population problems

    The possibility of solving the population problems by emigration which was still open to the Europeans in the 19. Century is today practically excluded. Free areas for the admission of many millions people are not available anymore. In addition are the costs for the relocation extraordinarily high that it is more sensible to invest more in the existing areas and more intensive to advance and to utilize. So the migration movement (Wanderungsbewegungen) take place in the sense of the better population distribution primary inside of the national borders. Especially towards of the big cities and agglomeration (Ballungsräume). The population growth in these areas are more than twice as high as the growth of the total population. Approximately the half of the growth are the effect of the natural growth because the most immigrants are very young and in age of the natural propagation (Fortpflanzung). Farther are the life expectancy (Lebenserwartung) in cities higher and the baby death rate lower than in the agriculture areas. The number of inhabitants are dropped (gesunken) in small towns and medium-sized towns in the last 20. Years. In these areas can’t placed enough jobs for the Immigrants. Because the financial capacities oft he cities are deficient (unzureichend) in order to supply the immigrants in social and economy things. It has itself around all cities of the developing countries a wider belt (Gürtel) with ghettos cultured.
  • mirado schrieb:

    Free areas for the admission of many millions people

    Ich glaub das muss heißen "millions of people".

    mirado schrieb:

    In addition are the costs for the relocation extraordinarily high

    "In addition the costs for the relocation are extraordinary high"
    Die Kosten sind außergewöhnlich hoch, also ist es ein Adjektiv und kein Adverb, deswegen kein "...ily".

    mirado schrieb:

    So the migration movement (Wanderungsbewegungen) take place

    He she it das "s" muss mit. ;) Also "takes place"
    Ansonsten "migration movements

    mirado schrieb:

    borders. Especially

    Mach mal n Komma und especially klein, weil das ist kein Satz da, hat ja nichmal n Verb.

    mirado schrieb:

    towards of the big cities

    Ohne "of". "towards the big cities"

    mirado schrieb:

    The population growth in these areas are

    The growth - Das Wachstum, also Singular. ;)
    Also "is" und nicht "are". Im Satz danach das gleiche. Und im Satz danach auch, "Farther is", wobei ich das "farther" irgendwie komisch ist^^, ich persönlich würde "furthermore" oder "further on" nehmen.

    mirado schrieb:

    The number of inhabitants are dropped

    1.) "the number is" und 2.) klingt das nicht gut, sag lieber "the number of inhabitants declined"

    mirado schrieb:

    ast 20. Years

    Punkt weg, years klein.

    mirado schrieb:

    In these areas can’t placed enough jobs for the Immigrants. Because

    Anstatt Punkt wieder wie oben Komma und because dann halt klein.
    Ansonsten "In these areas couldn't be placed" oder wenns doch Präsens sein soll, dann halt "can't" anstatt "couldn't". Wobei dict.cc sagt, das "place" "Arbeitskräfte plazieren" heißt, was dann durch die "jobs" danach irgendwie doppelt gemoppelt wäre, aber da bin ich mir nicht sicher.

    Der letzte Satz klingt auch nicht ganz koscher, aber bin jetzt zu faul mich damit ausnanderzusetzen^^.

    Also das war jedefalls das, was mir auf den ersten Blick aufgefallen ist, wobei ich vorrangig nur auf Grammatik gekuckt hab und nicht auf den Inhalt selbst, aber der schien verständlich zu sein^^.

    Edit: Achso, da fällt mir ein: Wenn man den Inhalt überprüfen will, wärs nich schlecht den deutschen Text auch zu haben ;).
    User helfen Usern: die FSB-Tutoren! (zum Chat) (zur Gruppe)
  • Hi, hier ein paar Vorschläge:

    - Eventuell die langen Sätze in kurze aufteilen, ist teilweise schwer zu lesen.
    - Mit "the" aufpassen
    Meine Korrekturvorschläge habe ich fett eingearbeitet.

    mirado schrieb:


    Solutions of the population problems

    The possibility of solving the population problems by emigration which was still open (Hast du das nachgeschlagen? Klingt für mich etwas eigenartig.) to the Europeans in the 19. Century is today practically excluded. Free areas for the admission (accomodation wäre besser) of many millions of people are not available anymore. In addition the costs for relocation are extraordinarily high so that it is more sensible to invest in existing areas and more intensive to advance and to utilize (den Rest verstehe ich nicht). So migration movement (Wanderungsbewegungen) takes place primarily inside of the national borders resulting in a better distribution of the population. This move especially takes place towards the big cities and agglomerations (Ballungsräume). The population growth in these areas is more than twice as high as the growth of the total population. Approximately half of the growth is the effect of natural growth because most immigrants are very young and in age of the natural propagation (Fortpflanzung) (?). The life expectancy in cities is higher and the infant mortality is lower than in the agricultural (besser: rural) areas. The number of inhabitants has dropped (gesunken) in small and medium-sized towns in the last 20 years. In these areas there are not enough jobs for the immigrants. Because the financial capacities oft he cities are deficient (unzureichend) in order to supply the immigrants in social and economy things. (Diesen Satz solltest du auch überarbeiten, da fehlt was)Consequently a wider belt (Gürtel) with ghettos has developed around all cities of the developing countries. (Ort- und Zeitangaben immer am Ende eines Satzes!)