Jede Sprache / Kultur nutzt zum Teil recht individuelle Bilder, um Sachverhalte zu versprachlichen; das fällt besonders bei geflügelten Worten und Sprichwörtern auf, manchmal auch bei einzelnen Worten. Diese Metaphern zu betrachten oder auch zu vergleichen ist spannend, manchmal lustig und es regt zum Nachdenken über andere Kulturen und deren Sichtweisen von Dingen an.
Wir haben mit Sicherheit hier im board eine große Multi-Kulti-Gemeinde, aus der vielleicht der ein oder andere etwas aus seiner Muttersprache beitragen kann.
Ich gebe mal ein paar Beispiele vor:
cowslip = Kuhrutsche (Schneeglöckchen)
hen party = Hühnerfest (Junggesellinnenabschiedsparty)
A stitch in time saves nine = Ein (Näh-)Stich zur rechten Zeit erspart neun (Was du heute kannst besorgen ....)
Beggars can't be choosers = Bettler können nicht aussuchen (In der Not frißt der Teufel Fliegen)
oder in französisch:
avoir la geule de bois = ein Maul aus Holz haben (einen Kater haben)
avoir un chat dans la gorge = eine Katze im Hals haben (einen Frosch im Hals haben)
Was gibt's denn so in polnisch, russisch, italienisch usw
Noch ein Zusatzgedanke:
Wer keine Beispiele aus anderen Sprachen kennt könnte auch interessante deutsche Sprachbilder erklären.
Ein Beispiel:
Mach keine Fisimatenten! = mach keinen Blödsinn
... ist auf französische Besatzungszeiten zurüch zu führen. Die Soldaten wollten die deutschen Mädchen nachts immer gerne in ihr Zelt einladen und sagten "Visit ma tent" = Komm doch in mein Zelt ...
Dann haben die Mamas wiohl abends gesagt: Komm nicht so spät und mach bloß keine Fisi ma tenten
Es ist nie zu spät für eine glückliche Kindheit! (Erich Kästner)
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von littleprof () aus folgendem Grund: genug multi-kulti ;-)