"in future" oder "in the future" ??


  • alexanderk.
  • 1167 Aufrufe 6 Antworten

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • "in future" oder "in the future" ??

    Hallo,
    könntet ihr mir erklären, wann man "in future" und "in the future" gebraucht?
    Gibt es überhaupt einen Unterschied?
    Danke im Voraus
    Alex
  • direkte übersetzung:
    "in zukunft" oder "in der zukunft"

    englisch hat seine eigenheiten und tücken (+AE, BE oder IE), aber hier ist das wohl nicht schwierig und lässt sich nur wie im deutsch vom inhalt deiner aussage ableiten

    gruss
    dokuja
    [SIZE=2]Wir alle werden sterben,
    frage ist nur wann, wie und wofür[/SIZE]
  • mmh,
    auch interessante seite
    ich benutze immer leo.org, ist einfach die beste
    ;)

    aber verstehe dein problem weiterhin leider nicht

    ich meine bei vokabeln, ausdrücke und umgangssprache wie:
    flabbergasted, knee-jerked, it rains cats and dogs, jiepiee-hiepiee
    offensichtlich (apprent, evident, obvious, manifest)
    oder merkwürdig (odd, strange, weird),

    diese zu kennen oder im context richtig zu benutzen ok, aber ich kann keinen unterschied oder ein konkretes problem bei deinem beispiel hier finden

    gruss
    dokuja

    ok, vllt anders: gibt es einen großen unterschied im deutschen zwischen zukünftig, in zukunft oder in der zukunft?
    und kann man das ergebnis ins englische übertragen?
    [SIZE=2]Wir alle werden sterben,
    frage ist nur wann, wie und wofür[/SIZE]
  • ok, aaaalso, ich bin mir ziemlich sicher, dass hier der unterschied liegt:

    in the future... = in der zukunft


    aaaber:

    bei in future, muss was hinzugefügt werden, nämlich zum beipsiel:

    in future
    experiments... = bei zufünftigen experimenten...

    also:

    1. in the fhe future, men will destroy nature.

    2. in future experiments, monkeys will be killed with scissors

    lol.. ich hab kranke fantasien... :D

    hehe, na ja, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass da der unterschied liegt, aber kann keine 100%ige sicherheit geben! =)

    Tice
    [SIZE="1"]Langzeitstudien an einer Universität in England haben ergeben, dass Homosexuelle die Signaturen anderer immer mit der Hand auf der Maus lesen.
    Du brauchst sie jetzt nicht mehr wegzunehmen, es
    ist eh schon zu spät. [o] Picidae Break through the Internet Censorship/[/SIZE]
  • Hab bei der englischen Wikipedia was gefunden:
    American and British English differences - Wikipedia, the free encyclopedia

    A few 'institutional' nouns take no definite article when a certain role is implied: for example, at sea (as a sailor), in prison (as a convict), and at/in college (for students). Among this group, BrE has in hospital (as a patient) and at university (as a student), where AmE requires in the hospital and at the university. (When the implied roles of patient or student do not apply, the definite article is used in both dialects.) Likewise, BrE has in future and American has in the future.



    Hier ist eine andere Erklärung:

    Language Log: In (the) future

    But in addition, he and a whole lot of other people have pointed out a subtle meaning difference that I hadn't noticed: in future in British English means "from now on", while in the future means "at some future point in time (perhaps very remote)". So, for example, under the normal reading, Human beings will live on the moon in future (in British English) is false: there are no humans living on the moon today, and it will be the same tomorrow and every day for many years to come. But Human beings will live on the moon in the future might well be true.


    Und wie ist das mit [B]buy und purchase? Sind doch Synonyme[/B]