Originalfassung oder Deutsch
- Frage
- JBJ12
- 19835 Aufrufe 67 Antworten
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
-
-
es kommt drauf an
wenn es gute Synchronsprecher sind dann deutsch sonst OV! -
Nö, es kann niemals ein Synchronsprecher dem Original das Wasser reichen.
-
findest ? also Tommy morgenstern passt gut zu Benedict Cumberbatch.
-
Da Ich leider nur eine Fremdsprache behersche (Plattdeutsch) nur in der Synchronisierten Fassung
-
nur immer die Originalversion auf Englisch. Die deutsche Übersetzung treibt mich zum Wahnsinn. Meist sind die Hintergrundgeräusche in der Originalversion deutlich besser zu hören und die Stimmen der Synchronisation sind meist total schrecklich und unnatürlich.
-
Deutsch! Ich mag keine Originalfassungen.
Es existiert ein Interesse an der generellen Rezension der Applikation relativ primitiver Methoden komplementär zur Favorisierung adäquater komplexer Algorithmen.
{Warum einfach, wenn's auch kompliziert geht?} -
Deutsch.... ich finde manche sync. Stimmen zb. "Bruce Willis" besser als original... aber es ist natürlich Geschmackssache.
-
Schaue mir häufig im Kino und im Flieger die OV an. Manch Wortspiele kommt im Deutschen gar nicht an. Außerdem fördert es das englische Verständnis!
-
Ich schaue mir Filme und Serien immer in der Originalfassung (Englisch) an. Ich finde es die synchronisierten Fassungen zwar gut und sehr bemüht, aber es sind immer dieselben Stimmen die hier zum Einsatz kommen.
-
Originalfassung in 99% der Fälle immer > deutsche Synchro.
-
Eigentlich die originalen Fassungen. Wenn es nur manchmal nicht so schwer wäre den Dialogen zu folgen...
-
ansich die deutschen fassungen da ich ja auch deutscher bin und englisch nicht ausstehen kann bin da eigen
mag diesen kaugummi slang nichtmfG Marsuhuba -
Ich leg mich dazu gar nicht erst fest
Und i.P. teile ich die Meinung von Bogumir #'13 und muvimaker #33,
Vor allem, was das Beispiel der alten Serie "Die Zwei" (The Persuaders) angeht.
Im Original zum Weglaufen, in deutscher Synchronisation (nicht nur damals) zum komisch
Im übrigen unterscheide ich schon zwischen Kino-/Spielfilmen, wobei ich so manche auch mal gerne in OmU (Original mit Untertiteln) schaue, und Soaps/seichterer Unterhaltung
Denn wer versteht schon z.B.:
japanisch (z.B. Kurosawa),
finnisch (z.B. Kaurismäki)
oder ist des Spanischen (u.a. Buñuel, Saura, Almodóvar, Amenábar, Médem)
oder der französischen Sprache (u.a. Chabrol, Godard, Rivette, Truffaut, Rohmer, Malle, Resnais, Varda bis zu Veber, Ozon, Besson u.v.a.m. ) so mächtig, dass er/sie im Original schaut
Im Übrigen hängt es ja auch wesentlich von der Muttersprache der beteiligten Schauspieler ab ...
Bei anglo-amerikanischen/teils sogar mal englisch synchronisiert (z.B. australisch/Südstaatenslang etc.pp) soaps und eher oberflächlichen Unterhaltsfilmen schaue ich gerne mal in deutsch oder schalte ganz ab
Ok, in manchem kann ich sorei's Standpunkt #12 ja verstehen, bewusst langsam entspannend in einer anderen Sprache zu denken, was mir allerdings höchstens in englisch gelingt
edit/PS.
Mir fällt gerade noch ein, das mir ein Schwede (auf deutsch/englisch) mal erzählte, dass ihm die deutschen Synchronisationen von Wallander-Filmen besser gefielen, als die englisch synchronisierten ...;)
Lediglich bei Klassikern/Dokus sehe ich vorrangig die englische Originalfassung, teils - vorher/nachher neben der deutschen Fassung .
Und nicht immer fiel dabei die synchronisierte Fassung durch
Was mich zunehmend heute viel eher stört ist, dass man immer weniger Originalschnitte (Directors-Cut oder Cinema-Cut), sondern zusammengestoppelte, teils willkürlich gecuttete - der Werbung oder mal dem FSK geschuldete - Filmversionen zu sehen bekommt ...
Halt alles not so easy, comprendes, TowarischtschDieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von muesli () aus folgendem Grund: Korr./Format/PS
-
Bei manchen Serien wie z.B. die Simpsons oder Spongebob sind die deutschen Synchronsprecher einfach besser. Bei South Park ist es das Gegenteil.
-
Ich schaue auch gerne die originalen Fassungen an.
-
Original wenn in Englisch (ggf. mit UT), sonst in Deutsch
-
Meist schaue ich auf deutsch. Die Sysnchro in deutschland ist hervorragend und der Ton vom Set oft gewöhnungsbedürftig.
Bei Big Bang Theory höre ich mir fehlgezündete Gags jedoch gerne noch einmal im Original an, um den Witz zu verstehen.
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0